在NBA这个全球瞩目的篮球联盟中,球员们的名字原本是严肃的符号,但经过中文翻译的“二次创作”后,却诞生了许多令人忍俊不禁的搞笑译名。这些译名或因发音相近,或因文化差异,成为了球迷茶余饭后的谈资。今天,我们就来盘点那些让人笑到肚子疼的NBA“神翻译”,看看它们背后有哪些有趣的故事。
音译本是翻译的常规操作,但某些译名却因方言或谐音意外“翻车”。比如凯尔特人队名曾被某地方台翻译成“波士顿烤人”(原为Celtics,与“烤”谐音),仿佛这支球队是烧烤店赞助的。更经典的当属“浓眉哥”安东尼·戴维斯(Anthony Davis)的早期译名——“安东尼·戴避孕套”(因Davis发音类似“戴避孕”),让球迷直呼“这翻译太有才”。而“字母哥”扬尼斯·阿德托昆博(Giannis Antetokounmpo)的名字曾被简化为“阿德托昆博·字母哥”,结果被网友戏称为“字母哥·二维码”,因为名字长到像扫码才能读完。
直译有时会闹出令人啼笑皆非的误会。比如“魔术师”约翰逊(Magic Johnson)若按字面直译就成了“魔法·约翰逊”,听起来像《哈利波特》里的巫师球员。而“大鸟”伯德(Larry Bird)的名字曾被翻译为“拉里·鸟”,让中国球迷疑惑:“难道还有‘拉里·兽’?”最离谱的当属“石佛”邓肯(Tim Duncan),早期有媒体将其译作“蒂姆·蹲坑”,瞬间从沉稳巨星变成厕所代言人。
有些译名因文化差异“笑果”翻倍。比如“佛祖”克莱·汤普森(Klay Thompson)因长相平和被球迷赐名“汤神”,但早年有译者将其姓氏Thompson拆解为“汤普森=汤+普通+森”,结果成了“汤普通森”,被调侃“这名字太敷衍”。而“死神”杜兰特(Kevin Durant)的姓氏曾被谐音化为“杜兰铁”,网友吐槽:“这是卖五金的吗?”更绝的是“白巧克力”贾森·威廉姆斯(Jason Williams),按拼音直译竟成了“贾森·维生素”,仿佛球场上是行走的保健品。
民间翻译往往比官方更“放飞自我”。比如“表妹”德马库斯·考辛斯(DeMarcus Cousins)因脾气暴躁被称作“考神”,但谐音梗玩家将其改为“烤辛斯”,配文“这位中锋火气太大需要降温”。而“风城玫瑰”德里克·罗斯(Derrick Rose)的名字被网友音译为“德里克·肉丝”,评论区瞬间变成“今晚吃青椒炒肉丝”。最绝的是“CP3”保罗(Chris Paul)的译名“克里斯·炮”,中国球迷直接加戏成“圣保罗大炮”,完美契合他传球如炮弹的风格。
有些译名因商业合作意外走红。比如“天勾”贾巴尔(Kareem Abdul-Jabbar)的名字曾被某运动品牌广告翻译为“贾巴尔·钩子”,结果球迷集体吐槽:“这是卖鱼钩的广告吗?”而“闪电侠”韦德(Dwyane Wade)的姓氏与某电动车品牌谐音,于是诞生了“韦德电动车”的梗,甚至有人P图让他骑电动车突破上篮。最离谱的是“大鲨鱼”奥尼尔(Shaquille O'Neal)的姓氏被某海鲜市场翻译为“奥尼尔·鲨鱼片”,广告词写着“NBA巨星同款口感”。
有些译名已成经典梗。比如“人类电影精华”多米尼克·威尔金斯(Dominique Wilkins)被翻译为“多米尼克·威尔金斯·电影票”,网友笑称“这是影院VIP客户”。而“答案”艾弗森(Allen Iverson)的姓氏曾被写作“艾佛森·解”,配上他标志性的耸肩动作,被做成“解题大师”表情包。最经典的莫过于“飞人”乔丹(Michael Jordan)的早期译名“迈克尔·乔丹·飞”,球迷吐槽:“后缀‘飞’字是怕他不知道自己要起飞吗?”
从音译的魔改到文化的碰撞,NBA搞笑译名背后既有语言的有趣差异,也体现了球迷的幽默智慧。这些译名或许不够严谨,却为激烈的比赛增添了一丝轻松。下次当你听到“字母哥·二维码”或“蒂姆·蹲坑”时,不妨会心一笑——毕竟,篮球的快乐不止于胜负,还在于这些让人捧腹的“神翻译”。